DEUXIEME COURS DE PALEOGRAPHIE
sur une idée de
Stéphane POUYLLAU
(étudiant en Licence à l'Institut d'Histoire de
l'université Michel de Montaigne - Bordeaux 3)
15 novembre
1996
Les choses vont
se compliquer, cette fois-ci. Que voulez-vous, on ne peut
rester dans la facilité éternellement (hum, hum !).
Le document qui suit est extrait d'une lettre daté du 10
octobre 1764, relative à une procédure judiciaire qui a été
intentée contre un particulier. Cette lettre est adressée
par le subdédélégué à l'Intendant du Languedoc, qui est son
supérieur hiérarchique (d'où l'utilisation du
"Monseigneur"):

Comme on peut
le voir, ce type de document diffère par son écriture de
l'exemple du cours précédent: elle est un peu plus
"brouillon".
En voici la transcription :
- Le juge avoit, Monseigneur, suspendu
- le jugement de cette procedure à la priere du
- curé de la d. ville, homme de bien, qui
- voyant que c'étoit un cas malheureux vouloit
- avoir le tems d'en Solliciter la grace. J'ay
- dit à ce juge de la part de M. le garde des
- sceaux de surceoir Ce jugement jusqu'a
- nouvel ordre.
- la présence de l'ancien français commence à apparaitre dans la conjugaison des verbes, il faudra vous y habituer: "avoit" pour "avait", "c'étoit" pour "c'était" et "vouloit" pour "voulait". On constate aussi des rudiments de ponctuations;
- certaines lettres sont largement "développées", comme le "g" de "juge" (deuxième mot de la première ligne), ou celui de "Monseigneur" (quatrième mot);
- d'autres sont plus ou moins semblables: on le constate pour deux lettres: le "v" et le "u" comme dans
- on remarque certaines accentuations:
- et même une erreur du scribe:
- enfin le texte présente une petit difficulté:
Voici un exemple de transcription "pour publication":
- Le juge avoit, Monseigneur, suspendu
- le jugement de cette procédure à la prière du
- curé de la d(ite) ville, homme de bien, qui
- voyant que c'étoit un cas malheureux vouloit
- avoir le tems d'en solliciter la grâce. J'ay
- dit à ce juge de la part de M(onseigneur) le garde des
- sceaux de surceoir ce jugement jusqu'à
- nouvel ordre.
(ligne 5) "avoir le tems" devient alors "avoir le tem(p)s".
Vous agirez donc suivant les conventions que l'on vous imposera, pour la publication de vos textes.
Bon! Et bien maintenant, c'est de nouveau à vous de jouer.
Voici un nouveau texte à retranscrire. Envoyez-nous votre travail de transcription et nous vous renverrons la correction. Mais faites attention, il y a plusieurs pièges (ça ne va pas faire plaisir certainement !).
Bonne chance tout de même.
Pour vous aider
tout de même un petit peu, nous vous dirons que le
signataire est "Daudé d'Alzon", subdélégué de l'Intendant
du Languedoc. Nous verrons d'ailleurs bientôt les problèmes
liés à la transcription des noms (souvent difficiles à
décrypter).
La correction de cet exercice se trouve sur le cours pdf à
télécharger (voir page de téléchargement).
La suite du cours Samedi 30 Novembre 1996.

